wade through black jade. Of the crow-blue mussel-shells, one keeps adjusting the ash-heaps; opening and shutting itself like an injured fan. The barnacles which encrust the side of the wave, cannot hide there for the submerged shafts of the sun, split like spun glass, move themselves with spotlight swiftness into the crevices— in and out, illuminating the turquoise sea of bodies. The water drives a wedge of iron through the iron edge of the cliff; whereupon the stars, pink rice-grains, ink- bespattered jelly fish, crabs like green lilies, and submarine toadstools, slide each on the other. All external marks of abuse are present on this defiant edifice— all the physical features of ac- cident—lack of cornice, dynamite grooves, burns, and hatchet strokes, these things stand out on it; the chasm-side is dead. Repeated evidence has proved that it can live on what can not revive its youth. The sea grows old in it.
martes, 7 de diciembre de 2010
He aquí un maravilloso poema de la poeta norteamericana Marianne Moore y la traducción que he hecho al español-no encontré ninguna de este poema-. Espero no haberme equivocado mucho y a ver si lo disfrutais.