martes, 7 de diciembre de 2010

The Fish

He aquí un maravilloso poema de la poeta norteamericana Marianne Moore y la traducción que he hecho al español-no encontré ninguna de este poema-. Espero no haberme equivocado mucho y a ver si lo disfrutais.

wade
through black jade.
       Of the crow-blue mussel-shells, one keeps
       adjusting the ash-heaps;
              opening and shutting itself like

an
injured fan.
       The barnacles which encrust the side
       of the wave, cannot hide
              there for the submerged shafts of the

sun,
split like spun
       glass, move themselves with spotlight swiftness
       into the crevices—
              in and out, illuminating

the
turquoise sea
       of bodies. The water drives a wedge
       of iron through the iron edge
              of the cliff; whereupon the stars,

pink
rice-grains, ink-
       bespattered jelly fish, crabs like green
       lilies, and submarine
              toadstools, slide each on the other.

All
external
       marks of abuse are present on this
       defiant edifice—
              all the physical features of
              
ac-
cident—lack
       of cornice, dynamite grooves, burns, and
       hatchet strokes, these things stand
              out on it; the chasm-side is

dead.
Repeated
       evidence has proved that it can live
       on what can not revive
              its youth. The sea grows old in it.
      
                                                                              

                                                                                            
                                                                 

camina
a través del jade negro.
   Del azul del cuervo y de las conchas de los mejillones, sigue
   adaptando los montones de ceniza;
         abriéndose y cerrándose
como
un
abanico roto.
     Los percebes que incrustan el costado
     de la ola, no pueden esconder
     los sumergidos rayos de
sol,
quebrados como cristal
      torneado, se mueven con la rapidez de los focos
entre las grietas de las rocas-
      dentro y fuera, iluminando
el
azul turquesa
de los cuerpos. El agua estampa un muro
de acero sobre el borde de acero
     del acantilado; donde las estrellas,
granos de arroz
rosas, medusas
salpicadas de tinta, cangrejos como lirios
verdes, y hongos
     submarinos, resbalan unos sobre otros.
Todas
las marcas
       externas del maltrato están presentes en este
       edificio desafiante-
            todas las características físicas del
accidente- la ausencia
de cornisas, los agujeros de la dinamita, las quemaduras y
los golpes del hacha, estas cosas
   destacan en él; el borde del abismo está
muerto.
La repetida
       evidencia ha probado que puede subsistir
       de lo que no puede revivir
            su juventud. Con esto el mar se hace viejo.
             


1 comentario:

  1. Repeated
    evidence has proved that it can live
    on what can not revive
    its youth. The sea grows old in it.

    Este trozo es como un directo en el ojo, grácias por descubrime este poema.

    ResponderEliminar